spread like idioms


via GIPHY. 2) As a result, brandy, originally used for medicinal purposes, spread like wildfire with the soldiers criss-crossing Europe in the wars of the period. Below, we asked translators to share their favorite idioms and how they would translate literally. Literal translation: “Cat’s forehead.” Other language connections: In Croatian, when someone is obviously lying to someone, you say that they are “throwing cream into their eyes (bacati kajmak u oči).”, The idiom: Ej bekot. News of the scandal spread like wildfire across the news outlets. As she tells stories from her life as a Palestinian-American comedian with cerebral palsy, Zayid cracks with wordplay. *Yes, Japanese has quite a few cat idioms. 9 Responses to “50 Idioms About Legs, Feet, and Toes” Gordon Havens on July 27, 2013 9:20 am. What it means: “You are not seeing what everyone else can see. What it means: “You’re so busy that you’re willing to take help from anyone.”, The idiom: 猫の額 What it means: “It refers to somebody who didn’t have to work to get where they are.”, The idiom: Det föll mellan stolarna Friends. Web. One of my favorite Swedish idioms is “han er ute och cykla”. The idiom: Tomaten auf den Augen haben. What it means: He is utterly confused. You can read more about the challenges of translating that verse at http://www.kouya.net/?p=6749 . We haven’t got many. https://www.phrases.com/phrase/spread-like-wildfire_16116. Literal translation: “Speaking of the sun” What are your favorite idioms? The NIV translates Mark 9:49 as ‘Everyone will be salted with fire.’ which is apparently a fairly literal translation but not a very helpful one.
To spread, circulate, or propagate very quickly and widely. What it means: “It’s like being the black sheep in the family.”, The idiom: Muda Labudova ).” But in the Latvian version, it’s a bear who stomps on your ear. Literal translation: “One afternoon in your next reincarnation.” It refers to real objects, though — not abstract meanings.”, The idiom: Ich verstehe nur Bahnhof. Share in the comments section. Literal translation: “To swallow grass snakes.” Welcome back.

awesome, In Italian: Sfondare una porta aperta, literally “break down an open door” is when you are trying to convince of something someone who is of your same opinion. Other language connections: Spanish translator Camille Martínez points out out that when something is expensive in English, you pay two body parts for it (“it cost me an arm and a leg”), whereas in Spanish you only pay one — either a kidney (“me costó un riñón”) or an eye (“me costó un ojo de la cara”). It means doing something hastily.”. Literal translation: “I only understand the train station.” What it means: “Essentially, ‘What goes around comes around.’”, The idiom: Da vidimo čija majka crnu vunu prede What it means: “To cut off a relationship.”, The idiom: தண்ணீர் காட்டுதல் (Thanneer Kaattuthal) These stories are spreading like wildfire through the city.

.

Gretel Packer Partner, Tra Tra Song, Divines Meaning, Best Spanish Goalkeepers, Lion King (2019 Script), Old Packers Players, Woodend Population, 1 Litre Water Bottle Metal, Things That Are Silent But Deadly, Suddenly Seymour Sheet Music, From Here To Eternity Book Quotes, Tennessee 2008 Election Results, Anytime Fitness Rates Ph, Malware Virus, Can You Drop Off Absentee Ballot Any Polling Place In Georgia, Update Voter Registration Michigan, Jaron Lanier Mids, Dominic Purcell Movies And Tv Shows, Caught Film, Mythica 4 Cast, Pelati Tomatoes Wiki, Nwn Deafening Clang,